Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken




descargar 1.3 Mb.
títuloEurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken
página1/35
fecha de publicación05.01.2016
tamaño1.3 Mb.
tipoDocumentos
med.se-todo.com > Literatura > Documentos
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken







TRADUCCIÓN, ADAPTACIÓN

Y

EDICIÓN MULTILINGÜE


Traducción de la segunda edición en francés,

revisada y puesta al día

en SEPTIEMBRE de 2000 por Franco Troiano

Franco Troiano

Jacques Permentiers Erik Springael




Traducción, adaptación

y

edición multilingüe
Instrucciones

para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia
Prefacio de Joaquín García Palacios,

Profesor

en la Facultad de Traducción

de la Universidad de Salamanca

T.C.G. Editions

Bruselas
Ilustración de portada:

San Jerónimo (patrón de los traductores),

de Antonello da Messina (1430-1470).

Londres, National Gallery.

Cualquier reproducción o representación,

incluso parcial y por cualquier medio,

está sometida a la autorización por escrito del editor.

Se autoriza la realización de copias

reservadas para el uso privado o para citas

incluso sin el consentimiento,

siempre que se indiquen

los nombres de los autores y la fuente.

Telos Communication Group Editions

197, av. de Tervueren -1150 Bruselas

Bruselas 2000

ISBN (para la edición francesa) 2 - 9600071-0-7

Al traductor no reconocido y desconocido


Traducción, adaptación y edición multilingüe
Este libro es el fruto de más de veinte años de experiencia en el campo del copywriting, de la traducción y de la edición multilingüe. En él se plantea el problema de qué quiere decir calidad lingüística en las profesiones del publishing multimedia. Tras haber trabajado juntos durante más de diez años, los autores han querido proponer un manual práctico que responda a los numerosos problemas y preguntas (a menudo mal formuladas) que surgen cuando se trata de traducir e imprimir palabras. Sobre todo en varias lenguas.

Los autores
En 1977, Franco Troiano funda Eurologos, empresa de servicios lingüísticos. Después de crear en 1989 una filial de pre-prensa y multimedia (Littera Graphis), implantó una red de decenas de oficinas Eurologos en cuatro continentes (oficinas « glocales » -le gusta precisar- es decir, globales y locales al mismo tiempo). Bajo la premisa « hay que producir una lengua allí donde se habla », se diría que esto no puede sino continuar.
Jacque Permentiers es licenciado en filología germánica y posee un título de traducción al francés (neerlandés, alemán, inglés) que obtuvo en 1981. Es miembro fundador de la Belgian Quality Translation y uno de los profesionales más conocidos y apreciados en el mercado belga.
Erik Springael, después de trabajar como copywriter publicitario, pudo dedicarse a lo que realmente le apasiona: la edición industrial. Traductor de formación (habla con soltura cinco lenguas), ha logrado despuntar en la especialidad de las tecnologías modernas de la edición comercial y publicitaria gracias a su maestría como lingüista y redactor-diseñador.

Sumario
Prólogo de la segunda edición de Franco Troiano

Prefacio de la primera edición de Hugo Marquant

Prefacio de la segunda edición de Giancarlo Marchesini

Prefacio de la edición alemana de Heidi Aschenberg

Nota de las dos traductoras germanófonas de la edición alemana Marlene Pfaff y Claudia Schneider

Prefacio de la edición inglesa de Myriam Salama-Carr

Nota de las dos traductoras de la edición inglesa Mary Kennedy y Kate Lindsay

Prefacio de la edición española de Joaquín García Palacios

Nota de la traductora de la edición española María Isabel Casenave

Prefacio de la primera edición italiana 1996 de Federica Scarpa

Nota de los dos traductores de la edición italiana 1996 Davide De Leo y Matteo Fiorini

Prefacio de la edición neerlandesa 2000 de Hugo Ruysevelts

Nota de los dos traductores de la edición neerlandesa Lieven Malaise y Marleen Wauters

Prólogo de la primera edición 1994 de Franco Troiano, Jacques Permentiers y Erik Springael

Primera parte

De la concepción-redacción a la traducibilidad

1.1 Mito y realidad del concepto de “calidad lingüística”

1.1.1 Cuando la oferta supera siempre la demanda

1.1.2 Los tres niveles de calidad lingüística: calidad-traducción, calidad-adaptación y calidad-edición
1.2 La palabra impresa tendrá siempre la última palabra

1.2.1 La revolución del ordenador personal y la saturación de las ondas hertzianas

1.2.2 La discreción, objetivo de la palabra impresa

1.3 Cuando la literatura técnica se convierte en publicitaria

1.3.1 La escritura como factor decisivo del value for money

1.3.2 El texto comercial pragmático y seductor al mismo tiempo
1.4 El copywriting “aprobado para la traducción”

1.4.1 Complejidad y acierto estilísticos del texto antes y después de la traducción

1.4.2 Más vale un texto muy técnico bien escrito que un documento “fácil” lamentablemente redactado

1.4.3 Las precauciones del copywriter
1.5 Las obligaciones del copywriting con vocación multilingüe

      1. La gratuidad artística de los escritores y la escritura funcional de

los redactores

1.5.2 La imposible traducibilidad

1.5.3 La tentación del traduttore traditore y el texto « aprobado para la traducción »
1.6 La reescritura: el valor de decírselo

1.6.1 La tinta kitsch del redactor poco competente

1.6.2 La hazaña de la reescritura traductora mejorada

1.6.3 La humildad sagaz de los clientes precavidos

1.6.4 La validación de la neología industrial y multilingüe

Segunda parte

De la calidad-traducción a la traducción técnica

2.1 El factor de la “lengua materna”: la red internacional integrada

2.1.1 Los dolorosos misterios de la traducción

2.1.2 La lengua en la cual podemos rozar el error

2.1.3 Seguir la evolución de la lengua

2.1.4 La lengua del dinero, de la ira y del amor
2.2 La pareja traductor-revisor y la voluptuosidad del boli rojo

2.2.1 La imposibilidad de dejar reposar los textos traducidos

2.2.2 El revisor especular en tándem

2.2.3 Los celos del rival y el doble control
2.3 La belleza fiel de la revisión “ética” y “jurada”

2.3.1 Hasta diez niveles de controles lingüísticos

2.3.2 La fidelidad: no suficiente sino necesaria

2.3.3 El carácter intrínsecamente falible de la escritura

2.3.4 Traducciones juradas, calidad lingüística y valor legal
2.4 Control terminológico y homogeneización multilingüe

2.4.1 La “explosión léxica” y la terminología técnica

2.4.2 Los glosarios hi-tech preliminares

2.4.3 Tras los traductores de lengua materna, llega la era de los terminógrafos
2.5 El mito de la noción del traductor técnico

2.5.1 La multiplicación de las tecnologías y la división de los traductores

2.5.2 La locura del especialismo parcelado

2.5.3 El traductor como amante irracional del sentido
2.6 El maravilloso engaño de los traductores “especialistas”

2.6.1 El ejército fantasma de traductores “especializados”

2.6.2 Dos líneas telefónicas, un fax y un fichero

      1. El overclaim de las “agencias buzón”

      2. Asesores técnicos y no técnicos “traducidores”

2.7 La tecnicidad inteligible y la traducibilidad

2.7.1 El nivel de calidad lingüística del texto técnico

2.7.2 El traductor “ignorante” y el texto inteligible

2.7.3 La intervención del terminólogo y del técnico asesor

2.7.4 El control técnico del cliente corrector

Tercera parte
De la traducción en directo al nivel calidad-adaptación

3.1 El síndrome del “traductor cualquiera” y la traducción en directo

3.1.1 El miedo legítimo al traductor desconocido

3.1.2 El encuentro personal y continuo con el “ex-traductor desconocido”

3.1.3 Los traductores internos de las grandes agencias de traducción y edición internacionales
3.2 La aceptabilidad de la traducción y el objeto del criticismo

3.2.1 El suministro de palabras en lenguas desconocidas

3.2.2 La incómoda posición del cliente y el nivel de calidad-traducción

3.2.3 Se reconoce al buen corrector por sus instrumentos críticos

3.2.4 El exceso de celo y los demonios lingüísticos
3.3 La archilectura del traductor y sus críticas impares

3.3.1 La profundidad de la lectura del traductor

3.3.2 El análisis textual con escáner

3.3.3 Una batalla lingüística de retaguardia

3.3.4 Correcciones de autor sin saberlo
3.4 El precio del estilo y de la pluma: el marketing se implica en la escritura

3.4.1 La ortodoxia lingüística de frontera y las oficinas en el extranjero

3.4.2 Prevenir el chovinismo de los concesionarios correctores: la agencia de traducción internacional

3.4.3 Las maniobras contra la centralización racional de los proyectos multilingües
3.5 La última palabra entre el traductor y el cliente-corrector

3.5.1 Las tres categorías de comentarios

3.5.2 El último deber deontológico de la agencia de traducción
3.6 Las “agencias buzón”: la función comercial de intermediario a pesar del analfabetismo

3.6.1 La letanía sobrenatural de ciertas agencias de traducción

3.6.2 El doble control para las lenguas menos comunes

      1. El encanto de las pequeñas agencias bilingües

      2. Cuando se solicita un intermediario

Cuarta parte

De la calidad-adaptación a la calidad-edición

4.1 La adaptación publicitaria multilingüe y los segmentos a los que está dirigida

4.1.1 El retorno de los copywriters

4.1.2 ¡Nada de traducciones, sino adaptaciones!

4.1.3 Antes del socioestilo, el geoestilo: el nivel de calidad-adaptación

4.1.4 Las idas y venidas de la adaptación publicitaria
4.2 El valor y el precio de la calidad

4.2.1 Más vale elegir lo más bajo de la gama que la media fantasma

4.2.2 No puede haber grandes agencias de traducción sin numerosos traductores internos

4.2.3 El modesto precio del metro lineal
4.3 Una tarifa para cada nivel de calidad

4.3.1 El control, un factor fundamental de la calidad

4.3.2 A la caza del error hasta el “visto bueno para la impresión”

4.3.3 La calidad como función directa de la inversión económica

4.3.4 Los factores constitutivos de la calidad-edición

4.3.5 El factor político y la colaboración lingüística
4.4 La irresponsabilidad contractual de los intermediarios: ¡adiós a la ética!

4.4.1 Cuando el cliente no tiene necesariamente la razón

4.4.2 La calidad-edición a precio de la calidad-traducción

4.4.3 La colaboración lingüística en lugar del mero abastecimiento de líneas
4.5 Cómo cuestionar una traducción

4.5.1 Los cuestionamientos legítimos

4.5.2 Las cinco medidas de precaución

4.5.3 El número de tenedores del restaurante elegido
Quinta parte
Del multilingüismo a la preprensa y a la edición: la era de las multinacionales de servicios lingüísticos

5.1 La preprensa y la edición multilingüe

5.1.1 La época de la incompatibilidad

5.1.2 La preprensa como primera actividad complementaria de la traducción

5.1.3 El acercamiento entre los traductores y los (info)grafistas
5.2 La empresa de edición multilingüe y multimedia actual

5.2.1 El estudio gráfico de servicio completo

5.2.2 ¿La edición de las agencias multilingües o el multilingüismo de los estudios gráficos?

5.2.3 Doblaje de audio y localización

5.2.4 La alta tecnología de las instalaciones y la tradición clásica de los lingüistas

5.2.5 La era del multimedia multilingüe en mercados integrados y políglotas

Sexta parte
De los servicios de interpretación al servicio de congresos

6.1 La interpretación: cuando la traducción pasa a ser oral

6.1.1 Las ocho formas de interpretación

6.1.2 ¿Quién puede interpretar qué? El intérprete de conferencia
6.2 Los diferentes servicios de interpretación

6.2.1 La interpretación simultánea y el chuchotage

6.2.2 La interpretación consecutiva

6.2.3 La interpretación de enlace y la traducción a la vista

6.2.4 La interpretación en teleconferencia

6.2.5 El servicio de interpretación jurada y mixta
6.3 Los equipos audiovisuales y la colaboración con el presidente de la sesión

6.3.1 De las cabinas insonorizadas a los receptores individuales

6.3.2 La coordinación de los intérpretes y los papeles que éstos deben interpretar

6.3.3 El viejo truco de la “mala interpretación”

6.4 El servicio de congresos y la imagen pública

6.4.1 El riesgo de un desempeño contraproducente, antes, durante y después

6.4.2 La importancia de la comunicación escrita en una conferencia


    1. Lista de servicios de interpretación



Séptima parte
La calidad-edición multilingüe y el entorno económico-político

7.1 Calidad “defecto cero” y crisis económica

7.1.1 Cuando la hormiga baila al son de la cigarra

7.1.2 La compra del “defecto cero” de la edición multilingüe

7.1.3 La calidad-edición como necesidad económica
7.2 El trabajo de los profesionales de la edición

7.2.1 El deleite de la pereza creativa

7.2.2 Basta de lucha entre empresas

7.2.3 La calidad como destilado de la ética y la política
Octava parte
Glosario de la traducción, la adaptación y la edición multilingüe

Para hablar el mismo lenguaje, más vale medir las palabras.


Posfacio de la segunda edición de Franco Troiano

El mercado, la búsqueda de la excelencia de las multinacionales de la traducción y el utópico intento de certificar la escritura

Anexos
Anexo n° 1

¿Traducción automática o traducción asistida por ordenador?

Un ejemplo de traducción automática: SYSTRAN
Anexo nº2

Conferencia de Franco Troiano en la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores de la Universidad de Trieste, el 20 de marzo de 1995: « El mercado de los servicios lingüísticos y las salidas profesionales para los traductores e intérpretes ».
Anexo º3

Conferencia de Franco Troiano con motivo del seminario FEDER.CEN.TR.I en Bolonia, 1996: « La calidad lingüística en la edición multilingüe: condiciones y métodos para producirla ».
Anexo º4

Conferencia de Pascale Sterkendries, Project Manager en Eurologos Bruselas, en el Palacio de Congresos de Bruselas, el 15 de septiembre de 1998: «La secretaria en la época de la globalización en la que la oferta supera la demanda»
Anexo nº5

Conferencia de Sébastien Chipot, Traductor y Project Manager en Eurologos Bruselas, en la Universidad de Portsmouth, GB, el 30 de abril de 1999: «La globalización de los mercados y la producción de la edición multilingüe».

Anexo nº6

Conferencia de Sandrine Olejnik en el congreso de la Asociación Europea de Terminología, en París, en mayo de 1999: « La terminología aplicada a los servicios de traducción y de edición multilingüe »

Principales referencias bibliográficas
Florilegio de críticas
Notas
Índice onomástico


Prólogo de la segunda edición

Donde se relata la andadura emprendida por la primera edición del libro de 1994 y de la favorable acogida por parte de varias universidades europeas. Y donde se plantea, asimismo, la necesidad de la puesta al día del libro en vista del veloz desarrollo de la multinacionalización de los servicios de traducción.

Una humilde reiteración
Sin querer cultivar la modestia, nos mostramos muy humildes cuando, en 1994, publicamos la primera edición de este libro. Por otro lado, hacíamos gala, mi más ni menos, de la humildad propia de los profesionales de la escritura. Ésta reposa sobre la incertidumbre sistemática acerca de un siempre posible error ortosintáctico así como sobre el misterio indefectiblemente doloroso de la escritura traductora. Seguimos siendo de la opinión, incluso hoy por hoy, de que la modestia es una virtud mediocre, por no decir sospechosa. Principalmente en el caso de los traductores a los que se considera con frecuencia inmodestos e hipersusceptibles.

Tenemos que reconocer que es imposible que personas que emborronan miles de páginas al año, incluso si se pueden equivocar al menos unas sesenta veces por línea, sean modestas. Pueden (y deben) ser humildes, profundamente humildes, pero nunca modestas. Podríamos incluso añadir que se ven obligadas a ser humildes por exigencia profesional e inmodestas por virtud intelectual.

De este modo, era de rigor que nos eclipsáramos discretamente al conseguir el visto bueno para la impresión de la primera edición de este libro. Había para ello otra razón menos estructural y de carácter más anecdótico: según nos consta, nunca antes un equipo de profesionales del sector privado había publicado un libro acerca de los problemas de la traductología aplicada.

Consultamos no menos de trescientas obras relacionadas con los problemas de la traducción, escritas todas por profesores, terminólogos, investigadores y otros destacados profesionales. Ninguno de estos libros había sido elaborado por un traductor profesional o responsable de una empresa privada. Por otro lado, nos ofendían las acusaciones de acefalia cada vez más concretas que dirigían (y que siguen dirigiendo) profesores de universidades o facultades de traducción a los profesionales de los servicios multilingües. No tolerábamos ya esta pérfida humillación, por otro lado bien respaldada y justificada. Hemos, pues, acogido con gran orgullo los elogios recibidos por nuestro libro. En especial, aquéllos procedentes de universidades europeas. Publicamos un florilegio de los mismos en un apéndice. Asimismo, nos han complacido profundamente los cumplidos y las valoraciones por parte de nuestros compañeros de profesión, tanto más cuanto que somos conscientes de la parquedad con la que este oficio saluda a aquellos traductores que intentan sobresalir. El estímulo, en ocasiones sorprendente, recibido de entre nuestros pares, en general tan extremadamente críticos, nos ha impulsado a volver a intentarlo. Y aquí tienen los frutos, nuevamente muy humildes, que hemos recogido en esta edición completada y actualizada.
La internacionalización de los servicios lingüísticos y la multinacionalización de las empresas de traducción.
Ningún prólogo a una segunda edición puede sustraerse al riesgo de convertirse, de alguna manera, en una nota final de la primera. A pesar de todo, un libro sigue siendo el lugar en el que se desarrolla un relato en forma de diálogo con los lectores. Hay que hacer constar que las existencias de la primera tirada se agotaron rápidamente tras correrse la voz; no se había previsto apenas promoción por no hablar de distribución. No fueron pocas las sorpresas al saber que el libro había sido leído por lectores rigurosos y de procedencias totalmente dispares: misterios del mundo del "logos impreso", siempre imprevisible, lo que Michel Tournier denomina la logosfera. En Francia, un chino ha publicado una crítica minuciosa y sin tacha del libro, capítulo por capítulo; un auténtico Bescherelle que nos ha entusiasmado. Inglaterra nos ha dedicado la crítica más radical al libro. No vamos, sin embargo, a extendernos sobre los elogios preliminares de que hemos sido objeto por el estilo de la escritura y el fondo de la argumentación. Nos hacemos eco aquí del ataque en toda regla recibido por la totalidad del séptimo capítulo que, sin ambajes, "no debería haber sido escrito". El capítulo -van a leerlo ustedes a continuación- versa sobre la relación ineluctable e inescamoteable entre la calidad (lingüística) y los medios económicos disponibles realmente para producirla. En otras palabras, teníamos que hablar sobre lo esencial y sobre lo que todavía se denomina "la crisis económica". Nosotros, los pobres profesionales del sector, hemos tenido el valor de hacerlo. Consideramos, además, que se trata, con perdón, de uno de los capítulos más relevantes del libro. Lo volvemos a publicar íntegramente, confortados, me atrevería a decir, por el desarrollo y la evolución económica de estos últimos años a escala internacional. El análisis realizado ha resultado ser, desgraciadamente, exacto y no podemos hacer menos que corroborarlo.

Sin embargo, hay gran cantidad de cosas que hemos cambiado. De las aproximadamente 309 palabras del glosario, más de una cuarta parte son nuevas. Las nuevas tecnologías de la ingeniería lingüística, de la telemática, de la infografía y de Internet hacen que la profesión y su vocabulario (lo que se denomina "metalengua de servicio") evolucionen a una velocidad de vértigo.

Consideremos, por ejemplo, la importancia de las redes internacionales. El mercado del multilingüismo estará cada vez más bajo la hegemonía de los grandes grupos multinacionales de la traducción.

Incluso nosotros, en calidad de Grupo Eurologos, hemos tenido que acelerar la filialización internacional de nuestras oficinas de explotación. En pocos años hemos fundado nada menos que 13 oficinas internacionales y relocalizadas. La ineluctable globalización económica del planeta coincide, efectivamente, con la internacionalización de los servicios lingüísticos. Y esto, obviamente, nos complace.

Esta nueva edición pretende todavía dar fe del desarrollo de ese proceso. Simple y llanamente.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

similar:

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken iconPublished by Baishideng Publishing Group Inc

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken iconModern Foreign Languages Booklet

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken iconLa dirección Web del Brown Mou group es

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken iconTaller de Negociación y Solución de Conflictos, Programa de Rehabilitación...

Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken iconRead these questions over as a group. They are common questions you...


Medicina



Todos los derechos reservados. Copyright © 2015
contactos
med.se-todo.com