Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León




descargar 24.65 Kb.
títuloTribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León
fecha de publicación10.08.2016
tamaño24.65 Kb.
tipoDocumentos
med.se-todo.com > Documentos > Documentos

Brenda del Carmen Pulido Guajardo

Playa Puerto Marquéz No. 3424 Col. Primavera

CP 64830 Monterrey, NL México

Tel: +52 (81) 83.59.08.30

Celular: 044.818.40.26.164

E-mail: brendapulidogua@gmail.com


c:\users\telmex\documents\brenda\brender & asociados\tribunal superior de justicia -nombramiento perito traductor oficial\brenda pulido 2011.jpgc:\users\telmex\documents\brenda\brender & asociados\tribunal superior de justicia -nombramiento perito traductor oficial\brenda pulido 2011.jpg

OBJETIVO
Perito Traductor Oficial autorizada por el Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León con No. de oficio 1019/2015. Diplomada y graduada con honores por el ITESM con amplia experiencia en traducción técnica, jurídica y certificada, busca satisfacer sus necesidades de traducción técnica, jurídica y oficial (certificada). Experiencia de traducción para la NASA y para el astronauta de NASA el Ing. José Hernández (astronauta retirado).

EXPERIENCIA LABORAL MÁS RECIENTE (RESUMEN)


  1. BRENDER & ASOCIADOS® In-home business office. (CONSULTORÍA PROPIA CON MARCA REGISTRADA ANTE EL IMPI). Servicios Integrales de Inglés desde 1998 al presente (Traducción Técnica, Jurídica y Certificada -inglés EUA «» español nativo México-, clases -corporativas y particulares- y apoyo académico) y desde el año 2012 como Perito Traductor Oficial.




  1. TRADUCTORA "IN-HOUSE" (EN EMPRESA).




Traductora y Asistente de Documentación Técnica, INELECTRA

2009 - 2011







Traductora & Doc Reviewer, SOFTTEK

2006 – 2007



Traductora inglés » español & Editora, LINGUACENTER

Verano 2002



TRABAJO VOLUNTARIO DE TRADUCCIÓN


Traductor voluntario para el astronauta de NASA José Hernández


Enero, 2006

Traductor voluntario para Science@NASA a través de astroseti.org


2005 - 2006



MUESTRAS DE TRADUCCIÓN PARA Ciencia@NASA
http://ciencia.nasa.gov/science-at-nasa/2005/05aug_nostress/

http://ciencia.nasa.gov/science-at-nasa/2006/14feb_bigair/

http://ciencia.nasa.gov/science-at-nasa/2005/21oct_clintblack/
EDUCACIÓN


Perito Traductor Oficial, Tribunal Superior de Justicia de NL

2012 - 2015

No. de oficio 1019/2015 Otorgado el 30 de enero, 2015.
Vencimiento: 31 de enero 2016.










Diploma en Traducción e Interpretación (3 años); ITESM Campus Rómulo Garza Graduada con Honores

1998 - 2001








Ingeniero Físico Industrial (2.5 años); ITESM Campus Monterrey

1993 - 1995







Preparatoria Eugenio Garza Lagüera; ITESM

1991 - 1993

Graduada con honores






CURSOS Y SEMINARIOS, LOCALES Y EN EL EXTRANJERO
En Monterrey, NL México


  1. Curso de Inducción para el Desempeño de la Función Pública de Peritaje” (5 hrs)

Tribunal Superior de Justicia de NL. 5 de diciembre 2015. Monterrey, NL


  1. Curso de Inducción para el Desempeño de la Función Pública de Peritaje” (5 hrs)

Tribunal Superior de Justicia de NL. 6 de diciembre 2014. Monterrey, NL


  1. Curso de Inducción para el Desempeño de la Función Pública de Peritaje” (5 hrs)

Tribunal Superior de Justicia de NL. 11 de enero de 2014. Monterrey, NL


  1. Curso de Inducción para el Desempeño de la Función Pública de Peritaje” (5 hrs)

Tribunal Superior de Justicia de NL. 12 de enero de 2013. Monterrey, NL


  1. Curso de Inducción para el Desempeño de la Función Pública de Peritaje” (5 hrs)

Tribunal Superior de Justicia de NL. 7 de enero de 2012. Monterrey, NL


  1. Primer Simposio Internacional "Monterrey, Crisol de Traductores e Intérpretes”, ATIMAC.

(16 horas). 28-29 de octubre de 2005. Monterrey, NL


  1. Seminario de Educación Continua "Excelencia en el Servicio de Traducción", ATIMAC.

28 de noviembre de 1998. Monterrey, NL


  1. Pre-Service Teacher Training” (Curso de entrenamiento para instructor de inglés)

7 de Julio – 18 de julio de 1997. The British Centre, Monterrey, NL
En Canadá (6 meses)


  1. Viví y estudié 6 meses en Halifax, Nova Scotia, CANADÁ.

International Language Institute. Enero-Mayo de 1997.
En Estados Unidos (verano intensivo)


  1. Intensive English Program, University of Wisconsin, Eau Claire, EUA

7 de junio – 16 julio de 1993. Eau-Claire, Wisconsin, EUA. Graduada con honores.

PARES DE TRADUCCIÓN


  • Inglés técnico, jurídico y oficial estrictamente estadounidense «» español nativo de México.

INDUSTRIAS DE EXPERIENCIA LABORAL COMO TRADUCTORA "IN-HOUSE"


  • Energética (petróleo, gas y electricidad)

  • Ingeniería, procura y construcción

  • Tecnologías de Información



VELOCIDAD DE TRADUCCIÓN MÁXIMA
Aproximadamente 8-10 cuartillas por día laboral hábil de 8 hrs de trabajo (1 cuartilla de 200 palabras de texto original).

TEMAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS «» ESPAÑOL:


  • INGENIERÍA / TÉCNICO-CIENTÍFICO: Manuales, hojas de datos, hojas de seguridad de materiales (MSDS) y fichas técnicas de las siguientes disciplinas de ingeniería: química, ambiental, química de procesos, civil, tuberías, eléctrica, mecánica, instrumentación & control, telecomunicaciones (industria satelital), calibración y metrología, minería, astronomía y ciencia espacial, industria aeroespacial, aviación y defensa; industria farmacéutica, Calidad, Seguridad & Higiene (manuales de QA/QC, ISO 9000, MSDS; etc), políticas de OSHA (Seguridad & Salud Ocupacional), Petróleo, Gas & Electricidad (manuales de PEMEX, CFE), etc. Reportes de la FDA, OSHA, MSDS, etc.

  • JURÍDICO: Contratos, sentencias de divorcio, demandas, licitaciones públicas internacionales, actas constitutivas, etc.

  • OFICIAL (CERTIFICADA) CON SELLO PERICIAL DE DOCUMENTOS NACIONALES Y EXTRANJEROS CON VALIDEZ NACIONAL E INTERNACIONAL PARA TRÁMITES OFICIALES: Apostillas, actas del Registro Civil (actas de nacimiento, actas de matrimonio y licencias de matrimonio, actas y sentencias de divorcio, actas de defunción); comprobantes de estudios (títulos profesionales, diplomas, certificados y cartas escolares, constancias escolares, kárdex -transcripts- escolares parciales o detallados); registros de población extranjeros, títulos de propiedad de vehículos extranjeros, cartas de liberación de exámenes profesionales, cédulas profesionales, actas de exámenes profesionales, sentencias de disolución de matrimonio, cartas de no antecedentes penales, cartas bancarias de solvencia económica, credenciales del IFE, historiales académicos, constancias de inexistencia de matrimonio (cartas de soltería), traducciones para trámites de visas, traducción para trámites migratorios, reportes de la FDA, documentos regulatorios y normativos, traducciones para trámites ante la SEMARNAT, traducciones para instancias gubernamentales, traducciones para trámites ante Consulados y Embajadas, etc. Traducción de estados de cuenta bancarios de México y del extranjero para trámites ante la SAT (Chase, Citibank, Bank of America, Extraco Banks, Merrill Lynch, etc); reportes financieros, conocimientos de embarque, facturas, etc.




  • ENTRE OTROS TEMAS.



EQUIPO & SOFTWARE


  • Windows (95, 98, Me, NT, 2000, XP, Vista & 7 Home Premium)

  • Browsers: Internet Explorer, FireFox, & Google Chrome.

  • MS Office 2007 & superiores; Internet, web-based e-mail

  • PDF (conversión & formato de documentos)

  • MS Outlook 2007 & superiores, Lotus Notes, MS Outlook Express

  • Equipo básico de oficina.

  • Plotter HPDesignJetT610 44 in HPGL25.

  • Océ 9406 Dobladora de Planos.

  • Alto interés en trabajar con tecnologías de traducción CAT (computer-assisted translation) así como las memorias de traducción (TM) relacionadas al software SDL Trados, entre otros.



RECONOCIMIENTOS


  • Certificado de Apreciación de Ciencia@NASA por trabajo de traducción voluntario.

  • Invitada por el periódico El Norte para su Consejo Editorial (año 2000).



OBLIGACIONES ACTUALES POR LEY COMO PERITO TRADUCTOR OFICIAL:


  • Debo tener disponibilidad para el Tribunal Superior de Justicia del estado de Nuevo León en caso de requerirme (Según el Art. 180 del Código Penal del estado de Nuevo León y Art. 74 de la Ley Orgánica del Poder Judicial del estado de Nuevo León).

  • Debo asistir a un curso obligatorio anual de peritaje (aprox. 5 hrs por la mañana) en el Tribunal Superior de Justicia de NL cada año (la inasistencia produce baja y cancelación de mi nombramiento oficial).

  • Debo presentar dos informes de actividades por escrito al Tribunal Superior de Justicia: la primera quincena de junio y la primera quincena de diciembre. (Trámite personal obligatorio).

  • Debo recoger personalmente mi nombramiento oficial cada año (la renovación es anual).

  • Entre otras.


Referencias y cartas de recomendación de clientes y empleadores anteriores disponibles según se soliciten.
Más información en LinkedIn: mx.linkedin.com/in/brendapulido/


similar:

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconTribunal superior de justicia del pais vasco

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconTribunal superior de justicia de la

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconGobernador substituto del estado de nuevo león y presidente del consejo de proteccion civil

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconLa competencia del Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa...

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconJuez de primera instancia civil, mercantil y del tránsito de la circunscripción...

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconPoder judicial

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconPoder judicial de la federacion

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconPoder Judicial de la Nación

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconRepública bolivariana de venezuela poder judicial

Tribunal Superior de Justicia y el Poder Judicial del estado de Nuevo León iconTribunal supremo, Sala de lo Contencioso-Administrativo, Sección 7ª
«non bis in idem»: aplicación: condenado en vía judicial penal por la comisión de delitos en que se tiene en cuenta como elemento...


Medicina



Todos los derechos reservados. Copyright © 2015
contactos
med.se-todo.com