Manual de Procedimientos




descargar 254.04 Kb.
títuloManual de Procedimientos
página1/4
fecha de publicación03.12.2015
tamaño254.04 Kb.
tipoManual
med.se-todo.com > Ley > Manual
  1   2   3   4




Manual de Procedimientos

de la Traducción Certificada


CAAII-CTP

Página







MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIÓN CERTIFICADA
TABLA DE CONTENIDO
SECCCIÓN I INTRODUCCIÓN

    1. Objetivo

    2. Alcance

    3. Definiciones

    4. Referencias


SECCCIÓN II DEL PROCESO DE CERTIFICACIÓN DE LOS TRADUCTORES COLEGIADOS

    1. Certificación en lenguas de titulación

    2. Certificación en idiomas adicionales


SECCCIÓN III DE LOS MATERIALES PARA LA TRADUCCIÓN CERTIFICADA

    1. Proceso de adquisición de carátulas

    2. Características de la carátula de Traducción Certificada.

      1. Características físicas

      2. Dispositivos de seguridad de la carátula

      3. Reverso de la carátula

    3. Proceso de adquisición de sellos

    4. Características de los sellos de Traducción Certificada

      1. Sello personal de postfirma

      2. Sello de declaración jurada

      3. Sello del Colegio de Traductores del Perú

      4. Sello de página en blanco


SECCIÓN IV DE LOS FACTORES PREVIOS AL PROCESO DE TRADUCCIÓN

    1. Presupuesto y factores de análisis

    2. La recepción


SECCIÓN V DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN

    1. La Traducción

    2. Procedimientos de traducción


SECCIÓN VI FACTORES POSTERIORES AL PROCESO DE TRADUCCIÓN

    1. La revisión


SECCIÓN VII DE LA PRESENTACIÓN DE LA TRADUCCIÓN CERTIFICADA

    1. La presentación

    2. El archivo

    3. Las copias

    4. La legalización de la firma del Traductor Certificado

    5. Invalidación de la Traducción Certificada


ANEXOS
SECCIÓN I

INTRODUCCIÓN


    1. Objetivo


Normar los procedimientos para la realización de la Traducción Certificada, por parte de los Miembros Ordinarios Activos del Colegio de Traductores del Perú, con domicilio en el Perú, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con lo establecido en el Artículo 21° del Estatuto, y los Artículos 50°, 51°, 52°, 53°, 54°, 55°, 56°, 57°, 58° y 59° de su Reglamento Interno.
Propiciar la uniformidad en los procedimientos de trabajo del Traductor Certificado, procurando que estos se basen en el cumplimiento de las normas de calidad de nuestra Institución.
Resguardar la seguridad de las Traducciones Certificadas. Para ello, la Comisión de Asuntos Internos (CAAII) y la Comisión de Ética del Colegio de Traductores del Perú deberán velar por el buen uso, distribución y actualización del presente Manual.


    1. Alcance


El presente Manual de Procedimientos de la Traducción Certificada es aplicable a todas las traducciones entregadas en formato físico, que realicen, como Traducción Certificada, los miembros ordinarios activos del Colegio de Traductores del Perú con domicilio en el Perú, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con los requisitos de certificación establecidos en el Estatuto, el Reglamento Interno y el presente Manual.
Su aplicación constituye un compromiso formal y responsable de cumplimiento de las metas de calidad de la Orden.


    1. Definiciones


Para los efectos del presente Manual de la Traducción Certificada, se entenderá por:


  1. Carátula: Portada que se antepone a la primera página de la Traducción Certificada, cuyo diseño e información se encuentra regulado por el Colegio de Traductores del Perú de acuerdo al presente Manual.

  2. Certificación en lenguas adicionales: Reconocimiento otorgado por el Colegio de Traductores del Perú en los idiomas en los que el Traductor Certificado no ha recibido formación académica como traductor pero en los que ha demostrado tener competencia o dominio suficientes para que se le certifique según el presente Manual.

  3. Certificación en lenguas de titulación: Reconocimiento en los idiomas en los que el colegiado se ha formado y ha recibido su título profesional como traductor o traductor intérprete. En el caso de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón estos idiomas son inglés y francés y en el caso de la Universidad Ricardo Palma inglés, francés, alemán o italiano.

  4. Combinación lingüística: Par de lenguas en las que el colegiado está autorizado para hacer traducciones.

  5. Dirección: Orientación idiomática de la traducción que puede ser directa o inversa. Consiste en la traducción que se realiza ya sea del castellano a un idioma extranjero (traducción inversa) o de un idioma extranjero al castellano (traducción directa) o de un idioma extranjero a otro idioma extranjero.

  6. Documento en lengua meta: Versión traducida, también llamada traducción.

  7. Documento en lengua origen: Documento original, copia legalizada, copia simple o en soporte magnético que será traducido a otra lengua.

  8. Documento: Composición escrita redactada en una lengua nacional o extranjera.

  9. Fidelidad: Correspondencia entre el sentido del texto origen y su traducción.

  10. Lengua meta: Lengua a la que se traduce.

  11. Lengua origen: Lengua de la que se traduce.

  12. Miembro Ordinario Activo: Colegiado que se encuentra al día en sus cotizaciones ordinarias, extraordinarias, pago de multas y moras.

  13. Traducción: Proceso de reformulación que consiste en interpretar el sentido de un texto en una lengua origen y producir un texto equivalente en lengua meta, respetando parámetros lingüísticos y de traducción.

  14. Traducción Certificada: Versión traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen por un Traductor Certificado del Colegio de Traductores del Perú, que se ajusta a los requisitos establecidos en el presente Manual.

  15. Traducción Simple: Versión traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen que no cumple con los requisitos de presentación establecidos en el presente Manual.

  16. Traductor Certificado: Miembro ordinario activo del Colegio de Traductores del Perú, habilitado para realizar Traducciones Certificadas en ciertos idiomas y direcciones según lo establecido en el presente Manual.

  17. Traductor Colegiado: Licenciado en Traducción o Licenciado en Traducción e Interpretación, o su equivalente, que una vez cumplidas las formalidades establecidas por el Colegio de Traductores del Perú se incorpora como Miembro Ordinario de la Orden.

  18. Unidad de conteo: Texto de 180 palabras utilizado como parámetro para determinar el volumen de páginas traducidas, que se cuantifica en base al número de palabras del documento en lengua meta.


    1. Referencias


El presente Manual de Procedimientos de la Traducción Certificada se basa y hace referencia a las siguientes normas aplicables:

  • Estatuto del CTP: En particular, los artículos 13° f, 12° f, 18°, 20°, 21°, 62°.

  • Reglamento Interno del CTP: En particular, los artículos 3°, 5°, 10°, 12° d, 26°, 29°, 39°, 50° al 59°, 178° y 182°.

  • Código de Ética del CTP



SECCIÓN II

DEL PROCESO DE CERTIFICACIÓN DE LOS TRADUCTORES COLEGIADOS



    1. Certificación en lenguas de titulación




    1. En el caso de los traductores colegiados que provengan de universidades peruanas, como la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFÉ) y la Universidad Ricardo Palma (URP), deberán presentar copia fotostática del Título Profesional autenticado por la Secretaría General de la Universidad otorgante del título. Presentada esta copia, el traductor colegiado y miembro ordinario activo será certificado automáticamente y pasará a ser reconocido como Traductor Certificado en las combinaciones lingüísticas de su formación. Las direcciones (directa y/o inversa) serán registradas al momento de su certificación mediante declaración jurada. (Anexo 01)




    1. En el caso de traductores colegiados que provengan de otras universidades del país o del extranjero deberán presentar copia fotostática del Título Profesional certificado por la Secretaría General de la Universidad otorgante del título o por Notario Público así como copia del Certificado de Estudios correspondiente a fin de verificar sus combinaciones lingüísticas de formación. Presentada esta copia, el traductor colegiado y miembro ordinario activo será certificado automáticamente y pasará a ser reconocido como Traductor Certificado en las combinaciones lingüísticas de su formación. Las direcciones (directa y/o inversa) serán registradas al momento de su certificación mediante declaración jurada. (Anexo 01)


Si el CTP no cuenta con copia legalizada del Título del colegiado en archivo, éste deberá presentarlo para su registro correspondiente.


    1. Certificación en lenguas adicionales




  1. El Traductor Certificado habilitado en sus lenguas de titulación podrá además ser habilitado como Traductor Certificado en otras combinaciones lingüísticas previa verificación de su conocimiento formal a través del cumplimiento de por lo menos uno de los siguientes criterios:

      1. Documento emitido por institución de prestigio académico reconocido que registre la conclusión de estudios avanzados en la lengua en la que desea certificarse (Anexo 02).

      2. Diploma o Certificado de Aprobación de Examen Internacional de Competencia Lingüística en el idioma respectivo según tabla adjunta (Anexo 02).

      3. Ser Traductor Público Juramentado nombrado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú en el idioma y dirección respectiva.

      4. Haber realizado estudios superiores de especialización (pregrado o posgrado) en el idioma respectivo.


Las direcciones (directa y/o inversa) serán registradas al momento de su certificación mediante declaración jurada (Anexo 01).

SECCIÓN III

DE LOS MATERIALES PARA LA TRADUCCIÓN CERTIFICADA

Para realizar una Traducción Certificada, el Traductor Certificado deberá adquirir obligatoriamente los siguientes materiales: carátula, sello personal de postfirma, sello de declaración jurada, sello de página en blanco y sello del Colegio de Traductores del Perú, los mismos que deberán ser adquiridos en el local del Colegio de Traductores del Perú a fin de resguardar la uniformidad y seguridad de la Traducción Certificada.


    1. Proceso de adquisición de carátulas


Las carátulas, cuyas características y dispositivos de seguridad se detallan en el numeral siguiente, deberán:

  • Ser elaboradas únicamente a pedido del Colegio de Traductores del Perú.

  • Ser registradas por el Colegio de Traductores del Perú según el número correlativo que contenga cada carátula al momento de su adquisición y entrega al Traductor Certificado a fin de salvaguardar la seguridad, validez de las Traducciones Certificadas e individualizar su uso. (Anexo 03)

  • Ser adquiridas y utilizadas únicamente por el Traductor Certificado que las haya adquirido, no pudiendo ser cedidas a ningún otro Traductor Certificado, toda vez que el adquiriente se hace responsable por el uso dado a las carátulas entregadas, cuya numeración correlativa se encuentra registrada a su nombre ante el Colegio de Traductores del Perú. En caso de que el mismo Traductor Certificado no pueda recoger personalmente la carátula o carátulas que requiera, el Colegio de Traductores del Perú podrá hacer entrega de las mismas a un tercero con carta poder simple del interesado.




    1. Características de la carátula de Traducción Certificada




      1. Características físicas: La carátula que se antepondrá a las traducciones certificadas tendrá las siguientes características físicas:

  1. Orla de color azul

  2. Logotipo del Colegio de Traductores del Perú en el margen superior central.

  3. Isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Perú en intaglio ubicado en el margen inferior izquierdo.

  4. Número correlativo de carátula registrado por el Colegio de Traductores del Perú en el margen inferior derecho

  5. Línea para firma del Traductor Certificado en el margen inferior derecho

  6. Valor facial con marco impreso en el margen inferior derecho.

  7. Adicionalmente, el Traductor Certificado imprimirá su nombre y su número de colegiatura en el margen superior central en letras grandes.

  8. Además deberá imprimir a mitad de página en letra Times New Roman, mayúscula, 22 puntos, el título centrado “TRADUCCIÓN CERTIFICADA” en la lengua meta correspondiente aplicable (en español: TRADUCCIÓN CERTIFICADA; en inglés: CERTIFIED TRANSLATION; en francés: TRADUCTION CERTIFIÉE; en alemán: ZERTIFIZIERTE ÜBERSETZUNG; en italiano: TRADUZIONE CERTIFICATA; en portugués: TRADUÇÃO CERTIFICADA; en japonés: 認定翻訳, en ruso: ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД .

  9. Debajo de dicho título deberá colocar el número correlativo anual correspondiente a cada Traducción Certificada y el titulo del documento traducido en lengua meta.




      1. Dispositivos de seguridad de la carátula: Dicha carátula contará con los siguientes dispositivos de seguridad:

  • Papel:

    1. Gramaje de 90 gramos resistente a tracción, fricciones, manipulaciones, suciedad, pliegues, solventes químicos, polares, no polares, ácidos, óxidos, enzimas y sustancias blanqueadoras, agua, entre otros.

    2. Marca de agua de aspecto tridimensional, distribuido en forma estética y proporcional en todo el papel con las siglas del proveedor (TGS - Thomas Greg & Sons).

    3. Fibrillas visibles a simple vista de colores rojo y azul impregnadas dentro de la masa del papel.

    4. Fibrillas invisibles, sólo visibles ante su exposición a la luz ultravioleta, de colores rojo, azul y verde limón.

  • Impresión en intaglio (sistema en alto relieve de máxima seguridad)

  1. Orla tipo marco con impresión en intaglio de color azul.

  2. Logotipo del Colegio de Traductores del Perú ubicado en la parte superior central de la carátula con impresión en intaglio de color azul.

  3. Imagen latente oculta (CTP) en la orla cuya visualización sólo podrá ser apreciada por inclinación hacia la luz en ángulo de 45º.

  4. Marco del valor facial visible e impreso en color azul en el margen inferior derecho.

  5. Micro texto “Colegio de Traductores del Perú” a lo largo de la orla superior con micro texto invertido con falla técnica (error forzado) visible sólo con lente de aumento ubicado en el margen superior izquierdo.

  6. Isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Perú impreso en intaglio en color azul en el margen inferior izquierdo.

  • Otros dispositivos:

  1. Fondo de seguridad numismático con el texto “Colegio de Traductores del Perú”, irisado en azul y celeste, cuya unión de colores se combina y difumina, evitando una reproducción fiel al color original.

  2. Numeración correlativa de registro de carátula impresa en tinta trireactiva en el margen inferior derecho (penetra en la masa del papel, reacciona a la luz ultravioleta y a solventes químicos).

  3. Microtexto “Colegio de Traductores del Perú” en la línea de firma ubicada en el margen inferior derecho.

  4. Texto “ver indicaciones al reverso” impreso en el margen inferior central.



  1   2   3   4

similar:

Manual de Procedimientos iconManual de Procedimientos

Manual de Procedimientos iconManual de procedimientos

Manual de Procedimientos iconManual de procedimientos

Manual de Procedimientos iconManual de procedimientos

Manual de Procedimientos iconManual de procedimientos

Manual de Procedimientos iconManual de procedimientos de criminalistica de campo

Manual de Procedimientos iconManual de Fraseología y Procedimientos Radiotelefónicos

Manual de Procedimientos iconManual de procedimientos de fiscalización notarial

Manual de Procedimientos iconManual de procedimientos y políticas de la empresa

Manual de Procedimientos iconManual de procedimientos de contrataciones y adquisiciones


Medicina



Todos los derechos reservados. Copyright © 2015
contactos
med.se-todo.com