Índice




descargar 2.24 Mb.
títuloÍndice
página56/56
fecha de publicación11.02.2016
tamaño2.24 Mb.
tipoDocumentos
med.se-todo.com > Derecho > Documentos
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56

RESEÑA BIBLIOGRÁFICA


Sonia Marmen

Nacida en Oakville, Ontario en 1962, Sonia Marmen es hija de una familia francófona proveniente de Québec. Durante su infancia vivió en varios lugares de Canadá hasta llegar a Nueva Escocia en su adolescencia. Se matriculó en una escuela de habla inglesa, donde descubriría el exotismo de los nombres tradicionales escoceses en Las Highlands, que plasmará en sus obras literarias. Posteriormente regresó a Quebec, donde realizó estudios para la implementación de prótesis dental y fundó una familia, pero sin olvidar su fascinación por las historias escocesas.

Su ópera prima, El valle de las lágrimas (2003) obtuvo un resonante éxito, y dio inicio a una serie: «Alma de Highlander», que integran además: El tiempo de los cuervos, La tierra de las conquistas y El río de las promesas

El río de las promesas

La vida de Alexander Macdonald, soldado del ejército inglés que ha intervenido en la conquista de Nueva Francia, está a punto de dar un vuelco radical a raíz de la disolución de su regimiento. Haciendo oídos sordos a las súplicas de su hermano Coll de regresar con él a su amada Escocia, Alexander ha elegido quedarse para realizar sus sueños de gloria y fortuna recorriendo Canadá. Pero ni esa decisión de forjarse una nueva vida en los bosques canadienses había conseguido atenuar su pena. Los recuerdos aún quedaban ensombrecidos por la niebla; a veces se trataba de un olor, otras del destello de su mirada o de aquella encantadora sonrisa que le había arrebatado el corazón. Alexander sabía que nunca podría olvidar a Isabelle Lacroix, aun sabiendo que se había casado con otro hombre, el notario Pierre Larue.

Pese a la pasión irrefrenable que unía a Alexander e Isabelle, las circunstancias propias de tiempos convulsos como los que les habían tocado vivir los habían separado… hasta el día en que el azar se había conjurado para que se vieran otra vez antes de que Pierre y Étienne, el hermano de Isabelle, urdieran un plan para deshacerse de la incómoda presencia de Alexander. Pero nada ni nadie puede interponerse cuando un amor es inquebrantable y las promesas están selladas con sangre.

Alma de highlander

  1. La vallée des larmes - El valle de las lágrimas

  2. La saison des corbeaux - El tiempo de los cuervos

  3. La Terre des conquêtes - La tierra de las conquistas

  4. La Rivière des promesses - El río de las promesas


* * *

© Les éditions JCL inc., 2005

Titulo de la edición original La rivière des promesses

Traducción del francés Carmen Soler Rodríguez

Agradecemos el apoyo que nos ha proporcionado el

Consell des Arts du Canada
© Licencia editorial para Círculo de Lectores

por cortesía de Editorial Planeta S A (2008)

Primera edición: Mayo/2009

Fotografía de la sobrecubierta Melancolía de Francisco Ortega y Vereda © Oronoz/Cover

Diseño Joan Batalle

I.S.B.N: 978-84-672-3239-4

Depósito legal B 35392 2008

Fotocomposición: Punt Groe & Associats, S.A., Barcelona

2 Las pieles de castor.

3 Originariamente, Michillimackinac era una misión de los jesuitas instalada en el estrecho que separaba el lago Hurón del lago Michigan. Esta misión se convirtió posteriormente en una de las bases comerciales francesas más importantes de la región de los Grandes Lagos.

4 «¿A sus hijos les gusta vivir en Canadá?»

5 «¡Oh, sí! ¿Habla usted inglés, señora?»

6 En el contexto del comercio de pieles, el viajero —le voyageur— es un hombre contratado por una compañía. En Canadá, es un personaje típico de esa época. (N. de la T.)

7 Para proteger Luisiana de una invasión inglesa, en 1762 Francia había cedido a España la parte del territorio situada en la orilla derecha del Misisipí. Al firmarse el Tratado de París, esta región había pasado a pertenecer a la corona española. No obstante, por diversos motivos, los franceses continuaron administrándola.

8


 Fuerte de piedra construido a orillas del Misisipí, que era el cuartel general francés en Illinois. Al pasar a ser posesión británica en 1763, el mando del fuerte fue relevado de sus funciones en 1765 por el 42 Regimiento Real de las Highlands.

9 Construido por los franceses, este fuerte, que recibió primero el nombre de Pontchartrain, estaba situado en la orilla norte del afluente Detroit, en el lugar donde en la actualidad se asienta la ciudad del mismo nombre, en Michigan (Estados Unidos).

10 En el comercio de pieles, viajante que, a cambio de un salario establecido en el contrato, maniobraba las largas canoas para aprovisionar las bases comerciales y recoger las pieles.

11 En el argot de los viajeros, remero que se situaba en el centro de la canoa.

12 En el caso de un contratado, la hibernación significa que tiene que permanecer en la base comercial durante el invierno y comerciar con los indígenas.

13 Situado en el río Saint-Laurent, en la desembocadura del afluente Saint-Pierre, este islote ha desaparecido en la actualidad.

14 Exclamación despectiva en gaélico.

15 «Adiós, alegría de mi corazón…»

16 Iglesia situada en la actualidad en la ciudad de Dorval.

17 El peor insulto que podía recibir un viajero. (N. de la T.)

18 Medida de ron que se daba a los contratados en el momento de firmar, a modo de recompensa.

19 «¡Eh! ¡Munro! ¿Qué te parece? ¿Demasiado pequeño?»

20 «¡Hummm! No sé, Alas… Muy pequeño…»

21 En la actualidad, Sainte-Anne-de-Bellevue.

22 Lago Hurón.

23 «Para mi querido hermano Kiliaen. Con amor, Joana.»

24 El fuerte Miami estaba situado junto al río Maumee, muy cerca de lo que en la actualidad es la ciudad de Fort Wayne, al norte de Indiana (Estados Unidos).

25 El maíz pelado o sancochado es aquel que se ha cocido previamente con su cascarilla en ceniza de madera para quitarle el afrecho.

26 Especie de bolsito, a menudo de cuero o piel, que llevaban los highlanders sobre el kilt sujeto con un cinturón.

27 Canciones populares francesas.

28 Palabra de origen algonquino que designa las raíces de tuya.

29 Fuerte construido en 1753, a orillas del lago Erie, cerca de Mili Creek, por los franceses, al que ellos mismos prendieron fuego en 1759 para impedir que los ingleses tomaran posesión del lugar.

30 «Regresando de la hermosa Rochelle… me encontré con tres hermosas señoritas… ¡Es el remo lo que nos lleva, lo que nos lleva, es el remo lo que nos lleva hacia arriba!»

31 «¡Silencio!» (en algonquino).

32 «Él paga.»

33 «¡Es joven! ¡Está encinta!»

34 «El Francés»

35 «El Inglés.»

36 «Mestiza.»

37 «Mocasines.»

38 «No.»

39 «Sí.»

40 «Él acepta.»

41 El pelu (peludo) era la unidad de trueque y equivalía a una piel de castor de buena calidad.

42 «¡Venid! ¡Venid!»

43 «¡Vamos! ¡Vamos!»

44 «Hola.»

45 Vivienda cónica de una única estancia.

46 «Gracias.»

47 «Gran Manitú.»

48 «Esto es agua.»

49 Tierra de la aurora, el este.

50 Término que utilizaban los algonquinos para designarse; significa «verdaderos hombres».

51 Nombre iroqués, cuyo significado es «montaña grande», con el que era conocido el primer gobernador de Nueva Francia, Charles Huault de Montmagny, cuyo apellido Montmagny tiene este mismo significado.


52 Cinturones hechos con abalorios o conchas marinas que se utilizaban como instrumento de trueque y también con un uso diplomático. Las tribus indias se los intercambiaban en las ceremonias oficiales para sellar los acuerdos o los ofrecían a modo de invitación. Sus colores y motivos tenían determinados significados.

53 Tribus ojibwas situadas al sur de los Grandes Lagos.

54 Este río, en cuyas orillas se libró la batalla el 30 de julio de 1763, es conocido en la actualidad con el nombre de Bloody Run —«riachuelo ensangrentado»—, a causa del color de las aguas teñidas con la sangre de los numerosos soldados caídos en combate.

55 La ley del Test, votada en 1673 por el Parlamento inglés, impedía a los católicos ocupar cargos en la administración o el ejército. Para acceder a los cargos de poder, los católicos tenían que prestar el juramento del Test, por el cual abjuraban de su fe. En Canadá, la obligación de prestar este juramento fue abolida por el Acta de Quebec, en 1774. La ley del Test fue definitivamente abolida en 1829.

56 El más alto tribunal de la provincia de Quebec en aquella época.

57 Una de las cinco naciones iroquesas; las otras son: la cayuga, la onondaga, la oneida y la mohawk.

58 Instrumento de música como un sonajero, formado por un caparazón de tortuga relleno de piedras.

59 Canto de la muerte.

60 «Animo» (en hurón).

61 «Eres un hombre hermoso» (en hurón).

62 Camino de las almas que va hacia el país de los muertos.

63 «Lobo» (en séneca).

64 Hervido amerindio a base de harina de maíz al que se añadían trozos de carne.

65 Comida concentrada, consistente en una masa de carne seca, bayas desecadas y grasas.

66 La sociedad de las Falsas Caras era una organización religiosa iroquesa cuyo principal objetivo consistía en la curación de las enfermedades.

67 Los iroqueses creían en la existencia de un alma o un espíritu inmortal en todas las cosas. Un oki es un espíritu que tiene el poder de influir en los seres humanos.

68 «Compañera» (en hurón).

69 «¡Embarcad!» (en hurón).

70 «Yo soy Alexander Colin Macdonald.»

71 Quemadura de la retina, acompañada de una inflamación de los ojos y de fuertes dolores, provocada por el reflejo del sol en la nieve.

72 Antigua medida de longitud francesa, equivalente a 1,949 m.

73 Tarima de madera, a modo de acera, que los propietarios colocaban frente a su vivienda.

74 «Minino.»

75 Expresión grosera en gaélico que podría traducirse como: «¡A tomar por culo!».

76 Dulce, parecido al turrón, elaborado con almendra, miel y azúcar. (N de la T.)

77 «¡Oh, gran Dios!»

78 Los indios americanos ahumaban el cuero para curtirlo. Este método se remonta a la prehistoria Los europeos, en cambio, realizaban un curtido vegetal de las pieles, es decir, las dejaban macerar en agua con virutas de madera, corteza y hojas.

79 Durante el período menstrual, las indias se retiraban a algún refugio, lejos de los hombres. Se consideraba que eran impuras y se pensaba que podían traer alguna desgracia.

80 Alusión al inicio de la canción infantil francesa El buen rey Dagoberto «El buen rey Dagoberto / llevaba el pantalón al revés». (N de la T.)

81 Las casas llamadas «pieza sobre pieza» datan del inicio de la colonización de Canadá. Se trata de construcciones hechas de maderos o troncos —principalmente, de pino blanco— horizontales apilados y sujetos en esa posición por maderos verticales Las paredes así erigidas se cubrían con tablillas de cedro o se encalaban.

82 «¡Contente!»

83 «¿Qué es esto?»

84 «¡Oh, Dios mío! ¡Mi niño!»

85 «¿Qué pasa? ¡Abre la puerta!»

86 «Seré breve »

87 «No entiendo …»

88 «Mi casa…, mi casa…»

89 «Beberé en la mano de mi amor…»

90 «Querida, te amo, ahora y para siempre »

91 «Hada seductora »

92 «¡Hija del diablo!»

93 «¡Para!»

94 «¡Chitón! Amor mío, no digas nada »

95 Nombre que emplean los algonquinos para designarse a sí mismos. Significa «los verdaderos hombres»

96 Para los algonquinos, el creador del mundo, hijo de un espíritu celestial (Kije-Manito) y una mujer de la Tierra.

97 Ratoncito almizclero blanco.

98 «¡Chitón! ¡Siéntate, Capitán!»

99 «¡Eh! Hijo mío, ¿estás bien?»

100 «Es Anna »

101 «Ya lo sé, he oído la música de la cornamusa. Haz lo que puedas»

102 «¡Joder! ¡No voy a hacer un trabajo de mujeres!»

103 «Olvídate de eso, hija mía.»

104 «No estoy tan ciego como un buey entre la niebla, hijo mío. Es una mujer buena. Será una buena esposa.»

105 «¡Ya vale! ¡Lo he entendido!»

106 «Volveré tarde, ¡buena suerte!»

107 Antigua moneda inglesa que valía veintiún chelines, es decir, una libra y un chelín.

108 Antigua moneda inglesa equivalente a un cuarto de penique aproximadamente

109 «Sistema inglés.»

110 Moneda portuguesa, de uso muy extendido en el Nuevo Mundo en el siglo XVIII. La palabra moidor es una contracción del portugués moeda d'ouro, que significa «moneda de oro».

111 «¡Dios santo! Isabelle, esto no es un sueño…»

112 «Te quiero, alegría de mi corazón… »

113 «¿Quieres que deje a este cabrón tieso como un perro muerto?»

114 Yo soy Alexander Colin Macdonald» (Mac significa «hijo de» en gaélico y Donald significa «amo del mundo»).
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56

similar:

Índice iconÍndice Índice 1 Introducción 2 Desarrollo 3 Conclusiones 4

Índice iconIndice

Índice iconIndice

Índice iconIndice

Índice iconÍndice

Índice iconÍndice

Índice iconIndice

Índice iconÍndice

Índice iconIndice

Índice iconÍndice


Medicina



Todos los derechos reservados. Copyright © 2015
contactos
med.se-todo.com